TwitterというSNSほどしめつけず、Blogほど孤立的でもないWebサービスの類似品が
国内で流行っているらしいのですが、自分がやるとなるとどうなのでしょうか?
かなり面倒&プライベート時間の秘密が守りにくくなってしまうような
気がしますがいかがなものでしょうか?
サテ、日中、おそとはほのかに明るく、雨はシトシト、雷鳴轟く中で、
水気を含んだ土の香りがさやと鼻孔をくすぐっていった。
知らず、興おこりて一首口ずさむ。
上邪
我欲與君相知
長命無絶衰
山無陵
江水爲竭
冬雷震震
夏雨雪
天地合
乃敢與君絶
以下訓読
上邪(じょうじゃ)
我 君と相知り
長命(ちょうめい) 絶え衰うること無からんと欲す
山に陵(みね)無く
江水 竭(つ)くるを爲(な)し
冬雷 震震とし
夏に雪雨(ふ)り
天地 合すれば
乃(すなわち)敢えて君と絶たん
我欲與君相知長命無絶衰
は、
「我 君と相知れり
長(とこしえに)絶え衰うること無からしめんと欲す」
という読みでもよいわけですが、ここで一つ疑問が
「これって、南方(江南・江東とも)の詩なの?」
ということです。
この詩は李白や杜甫などの詩人達よりも遥か以前、漢代に歌われていた
読み人知らず(中国では「無名氏(むめいし)」)の「上邪」というタイトルで、
楽府(がふ)というスタイルの詩です。
詩の意味を要約すると、「天変地異・地球滅亡のようなことがなければ、
けっしてあなたのそばを離れません」というひたむきな心を表わした詩なのですが
私の心の琴線に触れたのは「江水」という言葉なのですね。。。
というのも、古くは黄河のことを河水(かすい)といい、長江のことを江水((こうすい)と
呼んでいたのです。この詩をそのまま訳すと
「長江の水が竭(つ)きてしまい〜」となってしまうわけです。
漢代の呼び方はどうだったのかしら?
後漢なぞは「洛陽」を「雒陽」と表記していたしなぁ。。。
このようなところでボヤいてないで、サッサと調べろ!」といいたいところですが、
勉強&資料不足故、後日ご期待を請う、ということで。。。
やはり本棚10個分の書籍は最低限欲しいところです^^;
はるかぜ ぽぽぽさんへ。
「3日以内に日記に『ぽぽぽ』の文字を入れなければ『足の裏に漆を塗って
スキーブーツで固定の刑』になる」とのことですがタイトルに入れましたので、
不幸にしないでくださいm(_ _)m
足の裏の痒みに悶絶するのは死ぬよりも辛そうです。。。
---------------------------------------------------------
5月16日追記;
蛇足なれど、この「上邪」の現代語訳を書き連ねておきます。
神かけて誓う
あなたへの想いが、命ある限り永遠に変わらぬことを
高い山がなだらかな丘となり
大河の水が涸れ、
冬に雷鳴轟き、
天と地が一つに合わさる
そんなときがこない限り、私はあなたを離さない
尚ほ、「上」を「神」と訳してみましたが、本当に神なのか、
それとも「あなた」なのかよくわかりません。。。
でもって、「読み人知らず」ですので、男性の作詩なのか
女性の作詩なのかもわかっていません。
ま、ここはひとつ、みなさまのご想像にお任せしますw
国内で流行っているらしいのですが、自分がやるとなるとどうなのでしょうか?
かなり面倒&プライベート時間の秘密が守りにくくなってしまうような
気がしますがいかがなものでしょうか?
サテ、日中、おそとはほのかに明るく、雨はシトシト、雷鳴轟く中で、
水気を含んだ土の香りがさやと鼻孔をくすぐっていった。
知らず、興おこりて一首口ずさむ。
上邪
我欲與君相知
長命無絶衰
山無陵
江水爲竭
冬雷震震
夏雨雪
天地合
乃敢與君絶
以下訓読
上邪(じょうじゃ)
我 君と相知り
長命(ちょうめい) 絶え衰うること無からんと欲す
山に陵(みね)無く
江水 竭(つ)くるを爲(な)し
冬雷 震震とし
夏に雪雨(ふ)り
天地 合すれば
乃(すなわち)敢えて君と絶たん
我欲與君相知長命無絶衰
は、
「我 君と相知れり
長(とこしえに)絶え衰うること無からしめんと欲す」
という読みでもよいわけですが、ここで一つ疑問が
「これって、南方(江南・江東とも)の詩なの?」
ということです。
この詩は李白や杜甫などの詩人達よりも遥か以前、漢代に歌われていた
読み人知らず(中国では「無名氏(むめいし)」)の「上邪」というタイトルで、
楽府(がふ)というスタイルの詩です。
詩の意味を要約すると、「天変地異・地球滅亡のようなことがなければ、
けっしてあなたのそばを離れません」というひたむきな心を表わした詩なのですが
私の心の琴線に触れたのは「江水」という言葉なのですね。。。
というのも、古くは黄河のことを河水(かすい)といい、長江のことを江水((こうすい)と
呼んでいたのです。この詩をそのまま訳すと
「長江の水が竭(つ)きてしまい〜」となってしまうわけです。
漢代の呼び方はどうだったのかしら?
後漢なぞは「洛陽」を「雒陽」と表記していたしなぁ。。。
このようなところでボヤいてないで、サッサと調べろ!」といいたいところですが、
勉強&資料不足故、後日ご期待を請う、ということで。。。
やはり本棚10個分の書籍は最低限欲しいところです^^;
はるかぜ ぽぽぽさんへ。
「3日以内に日記に『ぽぽぽ』の文字を入れなければ『足の裏に漆を塗って
スキーブーツで固定の刑』になる」とのことですがタイトルに入れましたので、
不幸にしないでくださいm(_ _)m
足の裏の痒みに悶絶するのは死ぬよりも辛そうです。。。
---------------------------------------------------------
5月16日追記;
蛇足なれど、この「上邪」の現代語訳を書き連ねておきます。
神かけて誓う
あなたへの想いが、命ある限り永遠に変わらぬことを
高い山がなだらかな丘となり
大河の水が涸れ、
冬に雷鳴轟き、
天と地が一つに合わさる
そんなときがこない限り、私はあなたを離さない
尚ほ、「上」を「神」と訳してみましたが、本当に神なのか、
それとも「あなた」なのかよくわかりません。。。
でもって、「読み人知らず」ですので、男性の作詩なのか
女性の作詩なのかもわかっていません。
ま、ここはひとつ、みなさまのご想像にお任せしますw

コメント